Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia

Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia
enero de 2019

Canal Beagle, Ushuaia

Canal Beagle, Ushuaia
enero de 2019

viernes, 14 de abril de 2023

Jorge Vicente

 

MARÉ

 

Jorge Vicente

Traducción al español: Federico Rivero Scarani

 

 

1.      

a vida é esse corpo incondicional de

gente,

essa massa humana - informe, húmida,

ancestral -

essa fome, instinto, desejo, corporeidade

profunda

 

esse tudo e essa plena ânsia de ser e de

viver

essa arte maior - santificar no chão a própria

existência.

 

a vida é esse inacabar de limites,

prometer mais que a mim mesmo,

amar, romper, escrever - desejar e criar um

texto sem hierarquias.

 

a vida é pulsão incondicional

alimento do fogo interior

nascência permanente,

escrita mística de um texto

aberto à orgia.

-----------------------

 

MAREA

1

 

la vida es ese cuerpo incondicional de

gente,

esa masa humana – informe,

húmeda,

ancestral –

esa hambre, instinto, deseo,

corporeidad

profunda

 

ese todo y esa ansia plena de ser e

de

vivir.

ese arte mayor – santificar en el suelo

la propia existencia.

 

la vida es ese inacabar de límites,

prometer más que a mí mismo,

amar, romper, escribir – desear

y crear un texto sin jerarquías.

 

la vida es pulso incondicional

alimento del fuego interior

nacimiento permanente,

escritura mística de un texto

abierto a la orgía.

 

-----------------------.

 

 

2.      

perdoa, meu amado,

a minha ternura:

um pouco de desejo fresco

um rio sempre muito grande

e braços e pernas e árvores

e ordens amorosas de sentido

perdoa se traí o amor a vida

e o poema:

o amor estreito entre duas aves

ou entre dois corpos

ou entre duas palavras

no intervalo de um fruto

perdoa se entre o dia de ontem

e o de amanhã

naveguei entre dois cavalos e duas

fascinantes palavras

 

esta arte da fome e da ambição

que entre flores nos comove.

---------------------

2

perdona, mi amado,

mi ternura:

 

un poco de deseo fresco

un río siempre muy grande

y brazos y piernas y árboles

y amorosas órdenes de sentido

 

perdóname si traicioné el amor la vida

y el poema:

 

el amor estrecho entre dos aves

o entre dos cuerpos

o entre dos palabras

en el intervalo de un fruto

 

perdóname si entre el día de ayer

y el de mañana

navegué entre dos caballos

y entre dos palabras fascinantes

 

este arte del hambre y de la ambición

que entre flores nos conmueve.

-------------------

3.      

água, mas a água tem a certeza da língua

e da violenta fome que alimenta o poema

como se precisasse morrer

para atravessar as palavras

 

água, não volta nunca mais

para a paixão desse imenso pássaro

que voa em torno do rio.

 

 

----------------

3

agua, el agua tiene la certeza de la lengua

y de la violenta hambre que alimenta al poema

como si precisase morir

para atravesar las palabras

 

agua, no vuelve nunca más

para la pasión de ese inmenso pájaro

que vuela en torno del río.

 

----------

4

já é madrugada

e o meu corpo ainda não tem pele

para suportar o teu osso,

 

acorda, acorda, acorda

numa ânsia vibrada por

centenas de galopes,

uma sílaba selvagem

entre pequenas mortes

de pele.

 

*************************************

4

ya es madrugada

y mi cuerpo aún no tiene piel

para soportar tu hueso,

acuérdate, acuérdate, acuérdate

en un ansia vibrante por centenas de galopes,

una sílaba salvaje

entre pequeñas muertes de piel

 (c) Jorge Vicente

Portugal

traducción al español: Federico Rivero Scarani

 

Jorge Vicente nasceu em 1974, em Lisboa, e desde cedo se interessou por poesia. Com Mestrado em Ciências Documentais, tem poemas publicados em diversas antologias literárias e revistas, participando, igualmente, nas listas de discussão Encontro de Escritas, Amante das Leituras e CantOrfeu. Faz parte da direcção editorial da revista online Incomunidade. Tem cinco livros publicados, sendo o último cavalo que passa devagar (voltad’mar: 2019).

Contacto: jorgevicente.seacarrier@gmail.com

 

miércoles, 5 de abril de 2023

Beatriz Iriart

 

ORACIÓN PARA NO OLVIDAR 


En espacios oníricos

     congregados

   con los recuerdos

enunciamos sus nombres.

     Valoramos la vida.

       La protección.

Y el amor que perdura

  al igual que el aceite

    de los Macabeos

    en el candelabro.

 

 ©Beatriz Iriart

http://beatriziriart.blogspot.com/

City Bell

Provincia de Buenos Aires

Beatriz Iriart 

Nace en otoño (12 de mayo) en La Plata, Argentina. 

Miembro de la "Sociedad de Escritores Latinoamericanos de California y Capítulo Internacional en Internet (SELC y CII), California, Estados Unidos.  Ha recibido premios y menciones de la S.A.D.E (Sociedad Argentina de Escritores), S.E.P (Sociedad de Escritores de la Provincia de Buenos Aires), entre otros reconocimientos.

Publicó los libros:

"Perspectivas" (1977)

"Collage de Cinco" (1981)

“Extraño Linaje” (1984)

"La Muerte Quiere” (2003)

"La Muerte Quiere" segunda edición (2016)

"Te He Soñado Tanto Libertad" (2017)

 Su obra es publicada en inglés y portugués en varios países y en diferentes antologías en su país y en el extranjero.

Estudió cerámica y pintura.

Formó parte del movimiento underground en la década del '70, colaborando con la revista literaria"Machu Picchu".

La afamada compositora venezolana Diana Arismendi, compuso en el año 2015 la obra “In memoriam”,  para conmemorar el HOLOCAUSTO, inspirándose el segundo movimiento de la obra en el poema “Yo estuve en Auschwitz” de la poeta Beatriz Iriart.

El concierto fue organizado por  el Espacio Anna Frank de Caracas y participó la orquesta Sinfónica de Venezuela dirigida por el maestro Alfredo Rugeles.

 

 

 

 

 

 

 

martes, 4 de abril de 2023

Felipe Fernández Sánchez

 

Una idea romántica

 

Tengo la extravagante pulsión de tomar un tren nocturno a Lisboa,

es cierto que no es más que una vaga idea romántica,

también me imagino tomando  un avión a Londres

llegarme a París en un viejo coche cama, pasando por Barcelona.

En otro tiempo, a otro destino,

pero, en verdad, siempre es la misma noche.

 

Me subí a un vagón con literas hacia Paris.

En el largo recorrido, entre vagones, se puede fumar,

y hay alguien que sabe abrir la puerta.

Hay alguien a quien se puede empujar.

A veces, la sorpresa les impide lanzar su grito.

 

Un cuerpo aparecerá cerca de las vías del tren.

Se especula sobre esta ola de suicidios que asola el país.

Yo no he sido.

 

Usted es bonita

Usted es bonita, señora mía, tan agradable es su sonrisa

que mis sueños se recrean en invenciones insólitas,

a lomos de un deseo prendido en la brisa,

que su paso nos deja cuando nos viene a visitar.

Ese temblor de alvéolos resecos pugnando por sobrevivir

cuando nos deja de súbito, un perfume de rosas y fresca yerba.

Señora mía, es usted tan bonita como una primavera

tamén es linda, lo sé y gustaría, en el lecho,

saber cántaros, estúpidas canciones de amor.

 

Si fantaseo con ella, si es una ilusión bajo este edredón,

en una cama con sábanas viejas, quieras que no,

deseo de bailar bossa nova con vos.

 

Linda, bonita, preciosa, guapa, bella, maja.

Usted, señora, es exquisita

y lo sé, porque me lo cuenta el corazón,

no debería decirse nada más.

 

En mi ventana. A lo lejos

 

En el alféizar de mi ventana yacen las alas de una mariposa,

un ligero viento de mis labios las aventan para verlas caer

tan despacio como el tiempo transcurre en mi cotidianidad.

A lo lejos, muy arriba, en el cielo, un avión surca el azul,

camino de no se sabe dónde.

 

Una mariposa de un verde pálido liba entre las flores del romero,

de la lavanda, siempre nerviosa, acelerada, trasegando tiempos,

viviendo intensamente.

(c)Felipe Fernández Sánchez

 España

Felipe Fernández Sánchez               

Vine al mundo en Madrid mediado el siglo veinte, por azares del destino terminé trabajando en el mundo bibliotecario. Sin motivo aparente, soy de los que disfrutan leyendo: al poco tiempo, con una chispa de ingenio a lo que soy proclive, me percaté de que eso era lo mío, aún me acuerdo cuando descubrí Bartleby el escribiente de Hermann Melville cuando lo colocaba en su lugar.

Pasado el tiempo me dio por escribir, fruto de ello es el blog “Inverosímil_felipe” http://inverosimilfelipe.blogspot.com.es/  en el que consigo comentarios amables de familiares y amigos. Item más, se me ocurrió lanzarme a Internet y han tenido a bien publicarme pequeños relatos en Sci-Fdi, Prosofagia, Planetas Prohibidos, Ariadna rc , Letralia Tierra de Letras, Palabras Diversas, Axxon, El coloquio de los perros, Monolito y Triadae.

Además han salido poemas en las revistas Ariadna rc, Almiar margencero, Destiempos, Palabras Diversas, Letralia: Tierra de Letras, Viceversa Magazine, Alhucema, Nagari, Sol negro, Archivos del sur y Babab.

 

Colaboraciones en libros electrónicos:

Una colaboración en Doble en las Rocas en conmemoración de los 19 años de Letralia Tierra de letras. ( Sigüenza)

El relato “El bibliotecario” para los veinte años de Letralia Tierra de letras. 

 

 

En twitter: https://twitter.com/mediaorella

 

 

En facebook: http://www.facebook.com/felepeefe

martes, 21 de febrero de 2023

Rodrigo Petronio

 Os Homens carregam suas sombras

Os homens carregam suas sombras.

 Afundam na madrugada com todas as suas estrelas.

 Não conheço minha carne.

Não sou dono das sílabas que meus lábios subtraem ao eclipse

e as chamas verdes destas árvores.

 Marcho pelo céu e me detenho vazio de corpo e alma

Diante dos deuses que se suicidam no abismo.

Toda eternidade me é contrária e só sou eu mesmo naquilo que liquido.

A benevolência cresce em mim como uma praga.

E o amor só se realiza como acerto de meus passos mal desenhados e malditos.

Cavalos me despertam.

Ultrapassam minha sede e minha espécie rumo ao nada.

Não há água que limpe a sujeira de minhas mãos e da minha raça.

A clareira dos abutres já me espera.

Homenagem lunar tatuada em minhas chagas.

Círculo monótono de pés e de gravetos fremem em meu coração.

Enquanto as paredes podres se destacam do meu sangue enferrujado.

E eu assisto indiferente

À procissão de vermes que deixam minha existência bem mais leve

E coroam a minha cabeça abençoada.

Meu rosto é esse espaço.

 Inauguro a minha fala entre essas rezes.

 Não sou o sopro liverto com as palavras

Nem a glória que se eleva fugaz

Ave solta de meu pulso aberto e minhas palmas.

Eu sou o homem.

E agora me ajoelho contrito ante o sol negro em minha prece.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”, 2009


Los hombres cargan sus sombras

 

 

Los hombres cargan sus sombras.

Se hunden en la madrugada con todas sus estrellas.

No conozco mi carne.

No soy dueño de las sílabas que mis labios sustraen al eclipse

y a las llamas verdes de estos árboles.

Marcho por el cielo y me detengo vacío de cuerpo y alma

Delante de los dioses que se suicidan en el abismo.

Toda eternidad me es contraria y solo soy el mismo en aquello que extingo.

La benevolencia crece como una plaga en mí.


Y el amor solo se realiza igual que la certeza de mis pasos mal dibujados y malditos.

Caballos me despiertan.

Ultrapasan mi sed y mi especie rumbo a la nada.

No hay agua que limpie la suciedad de mis manos y de mi raza.

El claro de los buitres ya me espera.

Homenaje lunar tatuado en mis llagas.

Círculo monótono de pies y palos tiemblan en mi corazón.

Mientras las podridas paredes se destacan de mi sangre herrumbrada.

Y yo asisto indiferente

A la procesión de gusanos que dejan mi existencia bien leve

Y coronan mi cabeza bendecida.

Mi rostro es ese espacio.

Inauguro mi habla entre esos rezos.

No soy el soplo libre con las palabras

Ni la gloria que se eleva fugaz

Ave suelta de mi pulso abierto y mis palmas.

Yo soy el Hombre.

Y ahora me arrodillo contrito ante el sol negro en mi oración.



Não conheço teu corpo: habito tua voz

 

Não conheço teu corpo: habito tua voz.

A noite é um som de galos e se quebra.

Desperta o minério. Sonha alada dentro do cristal.

Abriga nossa faces. Desfaz toda distância.

Suprime o espaço que vai da ideia à treva.

Clareira e vazante. Esta foz nos precede.

A água gera uma água inaugural em sua taça.

És tu, pedra enredada entreas mãos das ervas.

Onde esculpo teu rosto feito de carícia e tempo.

Aqui vivemos o despertar da carne, presa e pétala.

Iluminados irrigamos essas árvores, somos sua linfa.

A madrugada tranquila, verde tergal, sonho aberto

Verga -se sobre os confins de nossos corpos

e as éguas que movem a Terra.

Sorvidos em um movimento puro, ela nos rega.

Assim a eternidade se entrelaça em nós.

Assim a plenitude não nos basta:

Animais, extraímos luz da luz na selva.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”

 

 


No conozco tu cuerpo: habito tu voz

 

No conozco tu cuerpo: habito tu voz.

La noche es un son de gallos que se quiebra.

Despierta el mineral. Sueña leve dentro del cristal.

Abriga nuestras caras. Deshace toda distancia.

Suprime el espacio que va de la idea a la tiniebla.

Claridad y reflujo. Esta confluencia nos precede.

El agua concibe un agua inaugural en su taza.

Eres tú, piedra enredada entre las manos de las hierbas.

Donde esculpo tu rostro hecho de caricia y tiempo.

Aquí vivimos el despertar de la carne, presa y pétalo.

Iluminados irrigamos estos árboles, somos su linfa.

La madrugada tranquila, verde tergal, sueño abierto

Se cimbrea sobre los confines de nuestros cuerpos

y de las yeguas que mueven la Tierra.

Absorbido en un movimiento puro, ella nos riega.

Así la eternidad se entrelaza en nosotros.

Así la plenitud no nos basta:

Animales, extrajimos luz de la luz en la selva.

 

 

……………………………………………………………

 

A chuva refaz os interiores em silêncio

 

A chuva refaz os interiores em silêncio.

Desmancha todos os muros com suas luvas.

Somos todos estrangeiros. Não há ninguém lá fora.

O sol não veio. Seus favos de trigo não deitaram sobre a noite.

Nem a água antiquíssima pousou sobre meus cabelos.

O cristal ainda dorme em seu primeiro espinho.

Que venha a política. A merda polida por palabras.

O assassinato em nome de nobres causas.

Civilização, arte, imbecis emoldurando nada.

Todos nós, coisas entre coisas, avessos da espada.

Holocausto ao vazio, templos de lata.

A fauna nos povoa quando somos este espaço

Entre o voo verdadeiro e o projeto de asa.

A cada gota um deus em mim se levanta nesta sala.

 Sei que foste para outro país, inacessível.

Trazes apenas a marca de tua alma em cada objeto

E caminhas pela casa e te perdes nos espelhos.

Uma estupidez qualquer que nos tire deste peso:

Existirmos sem palavras, sermos sem saber do ser, seu veio.

Essa morte abjeta, compartida, ossos animados,

Gado sem recheio que vende a alma em troca de conceitos.

Apenas eu e tu, contra o mundo, o círculo não se completa.

A chuva, ela e apenas ela, eternamente cai.

Não explica, não indaga, não oculta, não confessa.

Apenas demonstra a lei da gravidade e sua beleza:

Maior afirmação de quem sorri em plena queda.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”

 

 

 

 

La lluvia rehace en silencio los interiores

 

La lluvia rehace en silencio los interiores.

Deshace todos los muros con sus guantes.

Somos todos extranjeros. No hay nadie allá afuera.

No veo el sol. Sus panales de trigo no se tenderán sobre la noche.

Ni la antiquísima agua se posó sobre mis cabellos.

El cristal aun duerme en su primera espina.

Que venga la política. La mierda pulida por palabras.

El asesinato en nombre de nobles causas.

Civilización, arte, imbéciles enmarcando la nada.

Todos nosotros, cosas entre cosas, aviesos de la espada.

Holocausto al vacío, templos de lata.

La fauna nos puebla cuando somos este espacio

Entre el vuelo verdadero y un proyecto de ala.

 Un dios en mí se levanta en esta sala a cada gota.

Sé que fuiste a otro país, inaccesible.

Trazas apenas la marca de tu alma en cada objeto

Y caminas por la casa y te pierdes en los espejos.

Una estupidez cualquiera que nos gire de este peso:

Existimos sin palabras, somos sin saber del ser, su vena.

Esa muerte abyecta, compartida, huesos animados,

Ganado sin relleno que vende el alma en trueque de conceptos.

Apenas tú y yo, contra el mundo, el círculo no se completa.

La lluvia, ella y apenas ella, eternamente cae.

No explica, no indaga, no oculta, no confiesa.

Apenas demuestra la ley de la gravedad y su belleza:

Mayor afirmación de quien sonríe en plena caída.

 (c) Rodrigo Petronio

San Pablo 

Brasil 

traducción al español: (c) Federico Rivero Scarani y Camila Olmedo

…………………………………………………………………….

 

 

Rodrigo Petronio, (São Paulo, Brasil, 1975), es escritor y filósofo, autor de 17 libros. Profesor de la FAAP y coordinador del curso de Escritura Creativa, uno de los pocos estudiantes de posgrado en portugués en esta área. Doctorado en Literatura Comparada (UERJ), completó su estudio sándwich en la Universidad de Stanford. Graduado en Literatura Clásica y Vernácula (USP), con dos maestrías: en Ciencias Religiosas (PUC-SP), sobre el filósofo contemporáneo Peter Sloterdijk, y en Literatura Comparada (UERJ), sobre literatura y filosofía del Renacimiento. Desarrollo posdoctoral en el programa Inteligencia Digital y Tecnología del Diseño (TIDD|PUC-SP), donde actualmente es investigador asociado. Durante veinte años ha impartido oficios de escritura creativa y cursos libres en diversas instituciones. El Taller de Escritura Creativa y el Curso Libre de Filosofía serán referencias en Brasil. Actualmente en el mercado editorial desde hace veintiséis años, trabajó en cientos de obras y en todas las etapas del proceso editorial. Desde hace veintitantos años colabora regularmente como periodista y ha publicado cientos de artículos, reseñas y ensayos en algunos de los dos principales medios impresos. Recibió premios nacionales e internacionales en las categorías de poesía, ficción y ensayo.

traducción al español de Federico Rivero Scarani y Camila Olmedo

sábado, 14 de enero de 2023

Beatriz Iriart


INICIO QUIMÉRICO

 De la lluvia

 Brotan

 alados dadores

 letales y prolíferos

 y concilios archivados

 en inasistencias astrales

 determinando esquinas.

 Con adoquines insurrectos

 de amores anónimos

 de fantasmales clemencias

 de ajenjo y hedor.

 

 

 

 

EL ÚLTIMO POEMA

 

Junto al recuerdo he avizorado

 lunas buenas

 restos del navío

 sombras errantes

 despojadas

 desafiantes

 un final supremo

 el rescoldo íntimo

 y el último poema.

 

 

 

 

 

 VARSOVIA 1943

 

 

Lucharon

por la culminación  infernal

de tierra y piedras

y para que  se esfumara

el humo en la nieve

al restaurar el aliento

y la vida

en los juncos inertes

intentando ahuyentar

de las cadavéricas alcantarillas

los simulacros inclementes

de la muerte.

 

 

POSTRERO REMATE

Que necedad creer

que llegará el otoño con dignidad

 y que sus hojas no caerán.

 

Que necedad creer

que nos amaremos hasta el final.

 Que necedad

 no asumir que tu ausencia también será mía.

 Que necedad

 creer al despertar que habrá otro día más.

 Que necedad

 mirar el reloj y no aceptar

 que ya no hay más horas, ni risas, ni llantos

 SOLAMENTE OSCURIDAD.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©Beatriz Iriart

http://beatriziriart.blogspot.com/

 

 

 

 

BEATRIZ IRIART

 

Nace en otoño (12 de mayo) en La Plata, Argentina. 

Miembro de la "Sociedad de Escritores Latinoamericanos de California y Capítulo Internacional en Internet (SELC y CII), California, Estados Unidos.  Ha recibido premios y menciones de la S.A.D.E (Sociedad Argentina de Escritores), S.E.P (Sociedad de Escritores de la Provincia de Buenos Aires), entre otros reconocimientos.

Publicó los libros:

"Perspectivas" (1977)

"Collage de Cinco" (1981)

“Extraño Linaje” (1984)

"La Muerte Quiere” (2003)

"La Muerte Quiere" segunda edición (2016)

"Te He Soñado Tanto Libertad" (2017)

 Su obra es publicada en inglés y portugués en varios países y en diferentes antologías en su país y en el extranjero.

Estudió cerámica y pintura.

Formó parte del movimiento underground en la década del '70, colaborando con la revista literaria"Machu Picchu".

La afamada compositora venezolana Diana Arismendi, compuso en el año 2015 la obra “In memoriam”,  para conmemorar el HOLOCAUSTO, inspirándose el segundo movimiento de la obra en el poema “Yo estuve en Auschwitz” de la poeta Beatriz Iriart.

El concierto fue organizado por  el Espacio Anna Frank de Caracas y participó la orquesta Sinfónica de Venezuela dirigida por el maestro Alfredo Rugeles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 30 de octubre de 2022

Tras los pasos de Fray Gorosito en Atlixco - México


                                                                             

Corría el 1700 cuando hubo de llegar

a la hermosa Nueva España

desde el Reino peninsular.

 

A territorios lejanos y extraños

con la fe en la mente y corazón

para cumplir su misión

continuar con amor y devoción

el  plan de evangelización.

 

Fray Francisco Gorosito

de la Orden Mercedaria

una vez en la Nueva España

en la bella Puebla recibirá

cuál será su nuevo destino

en el México Virreinal.

 

A la Villa de Carrión

en el paradisíaco Valle de Atlixco

será enviado como Comendador.

 

Un convento del 1600

con su fachada barroca

y su gran majestuosidad

a Fray Gorosito recibirá.

 

El imponente Popocatépetl

seguro lo deslumbró

es el guardián de este valle

sin olvidar a su fiel amada

la princesa Iztaccíhuatl.

 

Hombre con espíritu de hierro

misionero y escritor,

pastor de almas y letras

marcaron su vocación.

 

Su obra el Comulgador

El  glorioso sermón

presente en La Palafoxiana

la primera biblioteca fundada

en la América Novoshipana.

 

Pasaron trescientos años

Ali, Cami y este escritor

van tras los pasos

de Fray Francisco el Comendador

una empresa familiar

que tenderá el puente

con el primer ancestro

que arribó a América

del otro lado del mar.

 

Llegamos al antiguo templo

estaba en restauración

aún muestra sus cicatrices

las heridas de un temblor

es patrimonio histórico

estaba en restauración.

 

La  mudez de las palomas

desde el viejo campanario

territorio centenario sagrado

nos permite admirar y reflexionar

que tras esos enormes muros

hay muchas historias que recuperar.

 

Cuando unidos los tres

comenzamos a retornar

un colibrí

tiembla fijo en el aire

nos parece saludar.

 

 

La tarde ya se despide

en Atlixco de las flores

mientras el majestuoso volcán

su vigilante ancestral

con el auxilio de Ehécatl

exhala una  fumarola

que trepa el cielo estival.

 

Regresando a la hermosa Puebla

penetrada por la neblina

nos recibe una lluvia fría

que atesora hermosas palabras

que ya describen nostalgia.

 

 (c)Washington Daniel Gorosito Pérez

México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México