Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia

Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia
enero de 2019

Canal Beagle, Ushuaia

Canal Beagle, Ushuaia
enero de 2019

lunes, 15 de febrero de 2021

Washington Daniel Gorosito Pérez

LIBERA A DOMITSU * *                          

 

El poema se escapa

de las páginas sepia,

migración de las palabras,

y el trinar del tehñö

en lo alto de un organun

anuncia su llegada.

 

Zumban las alas del gotu

saludando las letras esperadas

se rompe el silencio de la tierra seca

cruje la ocre hojarasca

al brincar de felicidad

a mina y lua.


Gotas perladas

anuncian la llegada del aguacero

milagro en suelos áridos;

la palabra es brote.


Tokuro mueve sus ojos nervioso

es que nkumi planea suavemente

sobre el n´oo mbodo.


El poema acaricia a domitsu

temblorosa ante el vuelo de pada,

mientras r´oxne se le acerca lentamente.


Una serenata de viento

que sólo pájaros y poetas perciben,

la despide.


 Se transforma en un ave símbolo

 errante no migrante

 que algún día contará

 que un poema la liberó de pada

 en ra ngu ya däta pe.

 

 *El Pueblo Otomí radica en la zona norte del Estado de Guanajuato- México.

 Su lengua es de las más antiguas de Mesoamérica.

 Términos utilizados en el poema de la lengua Hñähñü- Otomí:

 

Tehñö- Cenzontle

 

Organun- Órgano- Cactus

 

Gutu- Colibrí

 

Mina- Ardilla

 

Lua- Conejo

 

Tukuro- Tecolote

 

pe- Su casa de Nkuni- Águila

 

N´ oo mbdo- Lugar de piedras- Acantilados.

 

Domitsu- Paloma.

 

Pada- Zopilote.

 

R´okne- Gorrión.

 

Ra ngu ya däta pe- Su casa de las biznagas grandes.

 (c) Washington Daniel Gorosito Pérez

México, D.F.

 Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México.

**El  poema   "mestizo", español con términos en otomí  obtuvo  el segundo premio en la categoría "Identidad" en el  Primer certamen internacional de cuento y poesía de la Corporación Internacional de la Identidad de los Pueblos y la Paz, Chile.


Ana Romano


Planos

El cielo

envuelto en arrebatos

quiebra ranuras

Aureolas

gotean

nutrientes

Un desnudo

En brazos del orfebre

 

Sergio


Hombres apergaminados

despiertan

la avenida

Un aire veteado

Un sol caído

(o decaído)

Sergio baraja

de su herencia

enigmas.

(c) Ana Romano

Ciudad Autónoma de Buenos Aires


Ana Romano nació el 1 de febrero de 1944 en la capital de la provincia de Córdoba, la Argentina, y reside desde la infancia en la ciudad de Buenos Aires. Además de obtener varios premios y menciones e integrar antologías, desde hace seis años se difunde su quehacer tanto en revistas de soporte papel como electrónicas y en numerosos blogs.
Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, francés, húngaro y catalán. Es profesora de Francés. Tradujo a dicho idioma el volumen “Breve Anthologie” de Luis Raúl Calvo (Ediciones L’Harmattan, París, Francia, 2012), el poemario “Behering y Otros Poemas” de Luis Benitez y textos del libro “Tomavistas” de Rolando Revagliatti (difundidos en la Red). Poemarios publicados: “De los insolentes fantasmas” (Ediciones Vela al Viento, 2010) y “Expiación del antifaz” (Ediciones La Luna Que, 2014).