Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia

Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia
enero de 2019

Canal Beagle, Ushuaia

Canal Beagle, Ushuaia
enero de 2019

martes, 21 de febrero de 2023

Rodrigo Petronio

 Os Homens carregam suas sombras

Os homens carregam suas sombras.

 Afundam na madrugada com todas as suas estrelas.

 Não conheço minha carne.

Não sou dono das sílabas que meus lábios subtraem ao eclipse

e as chamas verdes destas árvores.

 Marcho pelo céu e me detenho vazio de corpo e alma

Diante dos deuses que se suicidam no abismo.

Toda eternidade me é contrária e só sou eu mesmo naquilo que liquido.

A benevolência cresce em mim como uma praga.

E o amor só se realiza como acerto de meus passos mal desenhados e malditos.

Cavalos me despertam.

Ultrapassam minha sede e minha espécie rumo ao nada.

Não há água que limpe a sujeira de minhas mãos e da minha raça.

A clareira dos abutres já me espera.

Homenagem lunar tatuada em minhas chagas.

Círculo monótono de pés e de gravetos fremem em meu coração.

Enquanto as paredes podres se destacam do meu sangue enferrujado.

E eu assisto indiferente

À procissão de vermes que deixam minha existência bem mais leve

E coroam a minha cabeça abençoada.

Meu rosto é esse espaço.

 Inauguro a minha fala entre essas rezes.

 Não sou o sopro liverto com as palavras

Nem a glória que se eleva fugaz

Ave solta de meu pulso aberto e minhas palmas.

Eu sou o homem.

E agora me ajoelho contrito ante o sol negro em minha prece.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”, 2009


Los hombres cargan sus sombras

 

 

Los hombres cargan sus sombras.

Se hunden en la madrugada con todas sus estrellas.

No conozco mi carne.

No soy dueño de las sílabas que mis labios sustraen al eclipse

y a las llamas verdes de estos árboles.

Marcho por el cielo y me detengo vacío de cuerpo y alma

Delante de los dioses que se suicidan en el abismo.

Toda eternidad me es contraria y solo soy el mismo en aquello que extingo.

La benevolencia crece como una plaga en mí.


Y el amor solo se realiza igual que la certeza de mis pasos mal dibujados y malditos.

Caballos me despiertan.

Ultrapasan mi sed y mi especie rumbo a la nada.

No hay agua que limpie la suciedad de mis manos y de mi raza.

El claro de los buitres ya me espera.

Homenaje lunar tatuado en mis llagas.

Círculo monótono de pies y palos tiemblan en mi corazón.

Mientras las podridas paredes se destacan de mi sangre herrumbrada.

Y yo asisto indiferente

A la procesión de gusanos que dejan mi existencia bien leve

Y coronan mi cabeza bendecida.

Mi rostro es ese espacio.

Inauguro mi habla entre esos rezos.

No soy el soplo libre con las palabras

Ni la gloria que se eleva fugaz

Ave suelta de mi pulso abierto y mis palmas.

Yo soy el Hombre.

Y ahora me arrodillo contrito ante el sol negro en mi oración.



Não conheço teu corpo: habito tua voz

 

Não conheço teu corpo: habito tua voz.

A noite é um som de galos e se quebra.

Desperta o minério. Sonha alada dentro do cristal.

Abriga nossa faces. Desfaz toda distância.

Suprime o espaço que vai da ideia à treva.

Clareira e vazante. Esta foz nos precede.

A água gera uma água inaugural em sua taça.

És tu, pedra enredada entreas mãos das ervas.

Onde esculpo teu rosto feito de carícia e tempo.

Aqui vivemos o despertar da carne, presa e pétala.

Iluminados irrigamos essas árvores, somos sua linfa.

A madrugada tranquila, verde tergal, sonho aberto

Verga -se sobre os confins de nossos corpos

e as éguas que movem a Terra.

Sorvidos em um movimento puro, ela nos rega.

Assim a eternidade se entrelaça em nós.

Assim a plenitude não nos basta:

Animais, extraímos luz da luz na selva.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”

 

 


No conozco tu cuerpo: habito tu voz

 

No conozco tu cuerpo: habito tu voz.

La noche es un son de gallos que se quiebra.

Despierta el mineral. Sueña leve dentro del cristal.

Abriga nuestras caras. Deshace toda distancia.

Suprime el espacio que va de la idea a la tiniebla.

Claridad y reflujo. Esta confluencia nos precede.

El agua concibe un agua inaugural en su taza.

Eres tú, piedra enredada entre las manos de las hierbas.

Donde esculpo tu rostro hecho de caricia y tiempo.

Aquí vivimos el despertar de la carne, presa y pétalo.

Iluminados irrigamos estos árboles, somos su linfa.

La madrugada tranquila, verde tergal, sueño abierto

Se cimbrea sobre los confines de nuestros cuerpos

y de las yeguas que mueven la Tierra.

Absorbido en un movimiento puro, ella nos riega.

Así la eternidad se entrelaza en nosotros.

Así la plenitud no nos basta:

Animales, extrajimos luz de la luz en la selva.

 

 

……………………………………………………………

 

A chuva refaz os interiores em silêncio

 

A chuva refaz os interiores em silêncio.

Desmancha todos os muros com suas luvas.

Somos todos estrangeiros. Não há ninguém lá fora.

O sol não veio. Seus favos de trigo não deitaram sobre a noite.

Nem a água antiquíssima pousou sobre meus cabelos.

O cristal ainda dorme em seu primeiro espinho.

Que venha a política. A merda polida por palabras.

O assassinato em nome de nobres causas.

Civilização, arte, imbecis emoldurando nada.

Todos nós, coisas entre coisas, avessos da espada.

Holocausto ao vazio, templos de lata.

A fauna nos povoa quando somos este espaço

Entre o voo verdadeiro e o projeto de asa.

A cada gota um deus em mim se levanta nesta sala.

 Sei que foste para outro país, inacessível.

Trazes apenas a marca de tua alma em cada objeto

E caminhas pela casa e te perdes nos espelhos.

Uma estupidez qualquer que nos tire deste peso:

Existirmos sem palavras, sermos sem saber do ser, seu veio.

Essa morte abjeta, compartida, ossos animados,

Gado sem recheio que vende a alma em troca de conceitos.

Apenas eu e tu, contra o mundo, o círculo não se completa.

A chuva, ela e apenas ela, eternamente cai.

Não explica, não indaga, não oculta, não confessa.

Apenas demonstra a lei da gravidade e sua beleza:

Maior afirmação de quem sorri em plena queda.

 

 De “Eu venho de um país selvagem”

 

 

 

 

La lluvia rehace en silencio los interiores

 

La lluvia rehace en silencio los interiores.

Deshace todos los muros con sus guantes.

Somos todos extranjeros. No hay nadie allá afuera.

No veo el sol. Sus panales de trigo no se tenderán sobre la noche.

Ni la antiquísima agua se posó sobre mis cabellos.

El cristal aun duerme en su primera espina.

Que venga la política. La mierda pulida por palabras.

El asesinato en nombre de nobles causas.

Civilización, arte, imbéciles enmarcando la nada.

Todos nosotros, cosas entre cosas, aviesos de la espada.

Holocausto al vacío, templos de lata.

La fauna nos puebla cuando somos este espacio

Entre el vuelo verdadero y un proyecto de ala.

 Un dios en mí se levanta en esta sala a cada gota.

Sé que fuiste a otro país, inaccesible.

Trazas apenas la marca de tu alma en cada objeto

Y caminas por la casa y te pierdes en los espejos.

Una estupidez cualquiera que nos gire de este peso:

Existimos sin palabras, somos sin saber del ser, su vena.

Esa muerte abyecta, compartida, huesos animados,

Ganado sin relleno que vende el alma en trueque de conceptos.

Apenas tú y yo, contra el mundo, el círculo no se completa.

La lluvia, ella y apenas ella, eternamente cae.

No explica, no indaga, no oculta, no confiesa.

Apenas demuestra la ley de la gravedad y su belleza:

Mayor afirmación de quien sonríe en plena caída.

 (c) Rodrigo Petronio

San Pablo 

Brasil 

traducción al español: (c) Federico Rivero Scarani y Camila Olmedo

…………………………………………………………………….

 

 

Rodrigo Petronio, (São Paulo, Brasil, 1975), es escritor y filósofo, autor de 17 libros. Profesor de la FAAP y coordinador del curso de Escritura Creativa, uno de los pocos estudiantes de posgrado en portugués en esta área. Doctorado en Literatura Comparada (UERJ), completó su estudio sándwich en la Universidad de Stanford. Graduado en Literatura Clásica y Vernácula (USP), con dos maestrías: en Ciencias Religiosas (PUC-SP), sobre el filósofo contemporáneo Peter Sloterdijk, y en Literatura Comparada (UERJ), sobre literatura y filosofía del Renacimiento. Desarrollo posdoctoral en el programa Inteligencia Digital y Tecnología del Diseño (TIDD|PUC-SP), donde actualmente es investigador asociado. Durante veinte años ha impartido oficios de escritura creativa y cursos libres en diversas instituciones. El Taller de Escritura Creativa y el Curso Libre de Filosofía serán referencias en Brasil. Actualmente en el mercado editorial desde hace veintiséis años, trabajó en cientos de obras y en todas las etapas del proceso editorial. Desde hace veintitantos años colabora regularmente como periodista y ha publicado cientos de artículos, reseñas y ensayos en algunos de los dos principales medios impresos. Recibió premios nacionales e internacionales en las categorías de poesía, ficción y ensayo.

traducción al español de Federico Rivero Scarani y Camila Olmedo