Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia

Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia
enero de 2019

Canal Beagle, Ushuaia

Canal Beagle, Ushuaia
enero de 2019

domingo, 26 de julio de 2020

Ana Romano


Intermediario

Perforan escondites
los astronautas
¿qué sostienen los débiles
en su tribulación?

El poema los enlaza
en versos 
que obsequia 
al lector.

Escoriación

Fragmentan
dormidas

Acordonan
antiguos

Y la realidad
¿qué despide?

Es en el ahora
que naufraga
la voluntad

Glotón
el sopapo
zurce
los instintos

¿Y la cabriola
dónde
espolea?

Escape

En busca de pruebas
quebrada
descalza es
que camino


En silencio
corren 

El frío 
es
precipitándose

¿Qué esconde
-aun sabiendo dónde-
la pena? 

Elevación

Como notas
resbalan
barriletes

Un crisol

Y  es que flotan
 los cuerpos.

Ana Romano nació el 1 de febrero de 1944 en la capital de la provincia de Córdoba, la Argentina, y reside desde la infancia en la ciudad de Buenos Aires. Además de obtener varios premios y menciones e integrar antologías, desde hace seis años se difunde su quehacer tanto en revistas de soporte papel como electrónicas y en numerosos blogs.
Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, francés, húngaro y catalán. Es profesora de Francés. Tradujo a dicho idioma el volumen “Breve Anthologie” de Luis Raúl Calvo (Ediciones L’Harmattan, París, Francia, 2012), el poemario “Behering y Otros Poemas” de Luis Benitez y textos del libro “Tomavistas” de Rolando Revagliatti (difundidos en la Red). Poemarios publicados: “De los insolentes fantasmas” (Ediciones Vela al Viento, 2010) y “Expiación del antifaz” (Ediciones La Luna Que, 2014).








lunes, 8 de junio de 2020

Federico Rivero Scarani


Saltando a nuestro abismo
selección de poemas de Federico Rivero Scarani 

Soy una Cyneida, soy quien soy.
Tengo derecho al Amor?
Me puedes amar?
Es un desafío que estoy dispuesta a sortear.
Y vos? Hasta dónde tu ética y tu moral te lo permitirán?
Hago muchas preguntas.

Me introdujeron el alma de un Filósofo.
No soy Poeta. Y me duele.
Por eso pregunto en lugar de responder.
Ahí radica la diferencia. Esa diferencia entre vos y yo.

----------------


VI

Mi querida amiga, el amor es una hermosa Tormenta de verano que como llega se va. Y la Ilusión sopla como el viento llevando a esa nube a estaciones emotivas.
El amor fugaz, el deseo de amar, nos llevan a imaginar a la persona como un ser único, casi inmaculado igual a un ángel.
A mi entender los ángeles son tan débiles ante el amor de una mujer y el hombre se les parece.

MALDITO MOMENTO

Me siento malditamente endemoniado
Por los aires acres de estos días venenosos
Mi corazón, dejó de latir, porque ladra igual al perro resentido.


¡MALDITAS SEAN ESTAS HORAS SUCIAS!

Busco soberbio el “Reloj de los Condenados”
Deseo saber en qué Tiempo raído vivo,
Si es que vivo…

¡SEAN CONDENADAS AL SUPLICIO Y AL FLAGELO
ESTAS HORAS SUCIAS!

No me interesa tu Amor, ni tu indulgencia,
¡Sos parte del Tiempo que me oprime los pulmones!
Andaré, ya que no te quiero…
Estar solo, solo, como un palo
como el último ángel que huyo del Cielo.
Adiós. Buena suerte para mí

XIII

Nunca te vi sangrar como una tarde de enero, de todas maneras busco en mi memoria vegetal los fragmentos de aquel tiempo en el que estuve contemplando la sangría sobre tus venas queridas. Así lo sostengo, similar a un ángulo entre dos líneas cruzadas, amor mío, lo sostengo igual al árbol con sus ramas y hojas y aun así deambulo con los ojos tristes entre calles arrepentidas. Si supieras el sufrimiento, la rabia, el desasosiego que me patean los días estoy seguro que elevarías plegarias a un dios que calla pero no se inmuta porque las nubes traducen su lenguaje para aquellos que lo saben leer. Querida mía, amor de mi cielo, te ruego que no me patees como una cebolla podrida de la cocina, apiádate de mis horas rotas, que yo estigmatizo en la distancia. Nos uniremos, solo el tiempo será nuestro padrino de bodas; adiós ventanas venecianas, chau querido trafoguero, hasta siempre tierra seca, nos veremos en el manicomio estelar”.

© Federico Rivero Scarani

Montevideo 

República Oriental del Uruguay

*selección de poemas de Federico Rivero Scarani 

Federico Rivero Scarani, 1974, Montevideo-República Oriental del Uruguay. Docente de Literatura egresado del Instituto de Profesores Artigas. Colaboró en diversos medios Uruguay como El Diario de la noche, Relaciones, Graffiti, y también en revistas internacionales como Archivos del Sur (Argentina) y Banda Hispânica.com (Brasil), Carruaje de Pájaros(México), InComunidade (Portugal), Resonancias(Francia). OBRAS: : “La Lira el Cobre y el Sur “(1993); “Ecos de la Estigia” (1998);”Atmósferas”, Vintén Editor (Mención Honorífica de la Intendencia Municipal de Montevideo, 1999); participó en el CD “Sala de experimentación y trabajos originales”, Maldonado 2002; “Noctambulario”, CD con poemas del autor y del poeta brasilero Rodrigo Petronio recitados por Federico Scarani, digitalizados por el poeta y perfórmer Juan Ángel Italiano, (2003); “Synteresis perdida”(2005); “Cuentos Completos” (2007); “El agua de las estrellas” (2013); “Desde el Ocaso”, (2014) editado en las páginas digitales EspacioLatino.com /Camaléo.com; “Reflejos de la Oscuridad”, (2018), autores.uy. “Amor, Barniz Gris”, Edit. JustFiction, Letonia, (2019), Editorial Rosae, Montevideo – Uruguay


viernes, 24 de abril de 2020

Washington Daniel Gorosito Pérez

                                
EL QUIJOTE EN QUANAXHUATO*

Va el caballero andante                                 
con su raudo cabalgar
montado en su Rocinante
y su fiel escudero atrás.

Entrando ya a Guanajuato
espera a su amor hallar;
este guerrero sin par
ícono de la hispanidad
lo mejor de la esencia humana
siempre representará.

Rumbo al Callejón del Beso
deseando encontrar allá
a su amada Dulcinea
serenata cantará
le acompañará el mariachi
para enamorarla más.

Esa mezcla extraordinaria
de Donjuanismo español
con música mexicana
seguro le ayudará
al Caballero de los Leones
para apuntalar más
la férrea hermandad
entre Castilla- La Mancha
y Quanaxhuato  Capital.

*Quanaxhuato (Guanajuato) según etimologistas proviene de la lengua Tarasca o Purepécha, compuesta por las palabras: Quanax que significa ranas y Huato algo montuoso, pero agregando la partícula To, el lugar donde abunda alguna cosa, queda Quanaxhuato que expresa: “Lugar montuoso de ranas”,  o “Donde abundan las ranas”.


(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
Irapuato, México 



Washington Daniel Gorosito Pérez (Montevideo, 1961) vive  Irapuato, México desde 1991. En el año l999 obtiene la ciudadanía mexicana por naturalización.

Estudios en Periodismo aplicado a los Medios de Comunicación Social, Licenciado en Sociología. Postgrado en Enseñanza Universitaria .Diplomado en Desarrollo Humano Integral. Master en Ciencias con Especialidad en Sociología. Actualmente es Candidato a Doctor en Ciencias con Especialidad en Pedagogía.
Catedrático Universitario, Periodista, Conferencista,  Poeta, Ensayista e Investigador.
Ha obtenido premios de periodismo, ensayo, cuento y poesía en México, Uruguay, Brasil, Argentina, Venezuela, Estados Unidos, Alemania y Francia. Ha integrado 17 antologías literarias  en Uruguay,  México, Argentina, Italia, España  y Estados Unidos.
Columnista de Análisis Internacional y Temas de  Seguridad y Defensa en publicaciones de México, Uruguay, Argentina y Ecuador. Ha prologado obras en Uruguay, México y Ecuador.
Miembro de la Unión Católica Internacional de la Prensa (UCIP), Poetas del Mundo y Red Mundial de Escritores en Español (REMES).
Ha publicado en Brasil, Ecuador, Suiza, Italia,  México, Argentina, Uruguay, Colombia, Estados Unidos, Chile, Cuba, España, Rusia, Israel, Holanda, Suecia  y Paraguay. Integra 18 antologías internacionales y 3 nacionales (Poesía, haikus, poemínimos y microcuentos).

*Su poema “Gaucho del Uruguay” fue ilustrado por el pintor Mario Giacoya y forma parte de la colección pictórica denominada  “Homenaje a los Poetas Uruguayos”.

martes, 24 de marzo de 2020

Washington Daniel Gorosito Pérez


AZUL OAXACA                                        
Una lágrima solar
cae al cerro “de piedras preciosas”
rasgando levemente el lienzo brillante,
de gotas de rocío
que se deslizan raudamente
por el follaje.

Monte Albán despierta,
acariciado  por la brisa matutina.

La Montaña sagrada
emerge de la tierra
lucen palacios, adoratorios,
conjuntos monumentales,
y tumbas.

Hay ayuno de poemas
en la calzada del verso.
Las palabras,
flotan fracturadas
Letras duras,
siglos de silencio,
historia viva.

Llegan danzantes,
hombres jaguar,
cautivos,
no bailan la zandunga
ni flor de piña.
El ser humano es movimiento.

Un armadillo se esfuma
tras gigantescos cactus.
Los colibríes cantan
al son de la melodía que emiten
sus plumajes multicolores.

Al mismo tiempo
murciélagos de jade brillantes
se desvanecen en el atardecer
azul cobalto,
que resalta la hoz de luna
en el azuloso cielo
donde pernoctarán
la gente de las nubes.



(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
Irapuato, México 



Washington Daniel Gorosito Pérez (Montevideo, 1961) vive  Irapuato, México desde 1991. En el año l999 obtiene la ciudadanía mexicana por naturalización.
Estudios en Periodismo aplicado a los Medios de Comunicación Social, Licenciado en Sociología. Postgrado en Enseñanza Universitaria .Diplomado en Desarrollo Humano Integral. Master en Ciencias con Especialidad en Sociología. Actualmente es Candidato a Doctor en Ciencias con Especialidad en Pedagogía.
Catedrático Universitario, Periodista, Conferencista,  Poeta, Ensayista e Investigador.
Ha obtenido premios de periodismo, ensayo, cuento y poesía en México, Uruguay, Brasil, Argentina, Venezuela, Estados Unidos, Alemania y Francia. Ha integrado 17 antologías literarias  en Uruguay,  México, Argentina, Italia, España  y Estados Unidos.
Columnista de Análisis Internacional y Temas de  Seguridad y Defensa en publicaciones de México, Uruguay, Argentina y Ecuador. Ha prologado obras en Uruguay, México y Ecuador.
Miembro de la Unión Católica Internacional de la Prensa (UCIP), Poetas del Mundo y Red Mundial de Escritores en Español (REMES).
Ha publicado en Brasil, Ecuador, Suiza, Italia,  México, Argentina, Uruguay, Colombia, Estados Unidos, Chile, Cuba, España, Rusia, Israel, Holanda, Suecia  y Paraguay. Integra 18 antologías internacionales y 3 nacionales (Poesía, haikus, poemínimos y microcuentos).
*Su poema “Gaucho del Uruguay” fue ilustrado por el pintor Mario Giacoya y forma parte de la colección pictórica denominada  “Homenaje a los Poetas Uruguayos”.

domingo, 26 de enero de 2020

Ana Romano


Imán

Es desde la cima
que divisa
en su imponencia
el bastión
Abajo
cascada
sigue
Decidida
¿proyecta? 
Se rozan
los opuestos
coquetean
La sensualidad
deambula
Frenéticos
los frutos.


Fulgor



Revueltos
en la espuma
en la arena
Revueltos
en la noche
en el cielo
Las sombras
danzan
ruedan
y se agitan
Extendidas
y se tocan
Mascullan cuerpos
y se invaden
Pensativa
la luna
espía
y con recelo.

Esbozo

Sobre la mesa
de un bar
apoyada
una taza blanca
de café
El aroma 
acaricia la mirada
ausente
Las manos 
aferran la ilusión.


Despertar

Aletargada
por la piedad 
y en un hoyo
ridículo
y eso
aunque   
el camino
prosigue.


(c) Ana Romano
Ciudad Autónoma de Buenos Aires



Ana Romano nació el 1 de febrero de 1944 en la capital de la provincia de Córdoba, la Argentina, y reside desde la infancia en la ciudad de Buenos Aires. Además de obtener varios premios y menciones e integrar antologías, desde hace seis años se difunde su quehacer tanto en revistas de soporte papel como electrónicas y en numerosos blogs.
Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, francés, húngaro y catalán. Es profesora de Francés. Tradujo a dicho idioma el volumen “Breve Anthologie” de Luis Raúl Calvo (Ediciones L’Harmattan, París, Francia, 2012), el poemario “Behering y Otros Poemas” de Luis Benitez y textos del libro “Tomavistas” de Rolando Revagliatti (difundidos en la Red). Poemarios publicados: “De los insolentes fantasmas” (Ediciones Vela al Viento, 2010) y “Expiación del antifaz” (Ediciones La Luna Que, 2014).








lunes, 23 de diciembre de 2019

Araceli Otamendi


Volví a mi casa

Volví a  mi casa a buscar una vida que no había vivido.
La buscaba y no estaba ¿se había ido?
Buscaba en los rincones, en las fotografías, en los libros, en
algunos discos, en algunas cartas.
La buscaba en revistas amarillentas, en periódicos viejos cubiertos
de polvo.
En algunos juguetes gastados, en los placares y en los libros,
hasta en un vestido azul adentro de un viejo ropero blanco, la buscaba.
En las hamacas y en los toboganes de la plaza,  enrejada por las sombras
de algunos árboles vistos desde la ventana, la buscaba.
¿Adónde estaba esa vida?
En las páginas de algún cuaderno, la buscaba a esa vida que no había vivido.
¿Cómo era esa vida buscada? ¿luz de piedras brillantes como en una cueva
de rodocrosita?
¿Como los sueños que se esfuman apenas llega la mañana?
Supuse que un día, esa vida,  al despertarse y encontrarse sola en la casa había abierto la
puerta y sin pedir permiso se había ido a jugar

© Araceli Otamendi
Ciudad Autónoma de Buenos Aires



sábado, 14 de diciembre de 2019

Germán Mastellone - Poemas traducidos y versiones


SONETO DEL ANIVERSARIO


Pasan días, horas, meses, años
Maduran las ilusiones de la vida
Prosigue siempre dividida
Entre compensaciones y desengaños

Hace la carne más envilecida
Disminuyen los besos, crecen los daños
vence la idea de andar caminos planos
Mejor que llevar todo a los  cosas excesivas

¿Quieres antes que la aventura a la ventura
a medida que el tiempo nos emblanquece
Y se ablanda la fibra que era dura

Y yo te digo: amigo mío, olvidar ...
¡Qué grande es mi amor por esta criatura
Que ve el envejecimiento y nunca envejece.

Vinicius de Moraes

(Río de Janeiro, 1942)
Traducción Germán Mastellone



DOS POEMAS ADAPTADOS DE TORQUATO TASSO



A la que más he amado y adorado
la he visto cortando flores en el río
Fueron más las flores que abrió
con su pie en el prado
que las que recogió su mano
y asi un millar de lazos que el amor ha armado
flotaban en el oro de su cabellera
el aire de su voz era un alivio
que se escapaba del fuego de sus ojos
El rio se detuvo,
tal vez quiso ser el espejo
del paraíso de su hermosura
Y a sus cabellos tejidos de seda
aparentaba decirle
ven tu resplandeciente mujer
digna de corrientes de aguas imperiales
Ven a iluminar en mi tranquila onda.


TORQUATO TASSO
Traducción y Adaptación a la poesía moderna
German Mastellone

---------------------------------------

VIDA DE MI VIDA
La vida que he vivido
me parece de oliva pálido,
o de cualquier rosado escuálido,
Pero la belleza de la vida es tan divina,
que de cualquier modo siempre me fue querida,
o anhelante, o esquiva;
Y quise fugarme, y me seguiste,
Y suavemente a destruirme me obligaste.


TORQUATO TASSO
Traducción y Adaptación a la poesía moderna
Germán Mastellone


APENAS EL SER

La palmera al final de la mente,
detrás del último pensamiento,  crece
en la decoración de bronce.

Un  pájaro de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, una canción extranjera.

Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El pájaro canta. Sus plumas resplandecen.

La palmera permanece al  borde del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.

las doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas en el aire.


WALLACE STEVEN

Traducción  Germán  Mastellone









EN PARÍS ANDUVO EL OTOÑO

Por París pasó ayer  el Otoño.
Por Saint-Michel se deslizó en silencio
en el calor sofocante bajo las hojas mudas,
y se encontró conmigo.

Iba de paso justo por el Sena
Cantando canciones me  alborotaban en el ánimo,
tan llenas de tizne, extrañas, tristes, púrpura:
que también  me matan.

Me alcanzó  el Otoño y susurró algo.
El bulevar Saint-Michel retembló.
Correteando por el camino
Iban hojas en enfiestadas.

Todo en un instante.  El Verano ni se inmutó.
Y de París huyó  el Otoño sonriendo.
Aquí estuvo, y cómo sólo yo sé,
bajo las hojas gimientes.


ENDRE ADY
De Sangre y oro (1907)
Traducción Germán Mastellone



























APENAS EL SER

La palmera al final de la mente,
detrás del último pensamiento, crece
en la decoración de bronce.

Un pájaro de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, una canción extranjera.

Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El pajaro canta. sus plumas resplandecen.

La palmera permanece al borde del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.

las doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas en el aire.

WALLACE STEVEN

Traducción Germán Mastellone


CIELO NUBLADO

Puedo decir que tu mirada es un vapor que se pierde;
tu mirar misterioso
no se si es azul, si es gris o es verde,
alternativamente tierno, cruel, soñador,
refleja la indolencia del color cielo.

Recuerdas esos días blancos, tibios, velados,
que hacían fundirse en lágrimas los pechos hechizados,
cuando los nervios, víctimas del mal que los agita,
muy despiertos, se burlaban del alma que dormía

Te asemejas a veces a esas tierras hermosas
que iluminan los soles de estaciones brumosas
y resplandecías, sobre el paisaje mojado
que los rayos inflamaban desde un cielo encapotado!

Exclamo que eres una mujer peligrosa
con climas seductores
Adoraré tu nieve como todos tus rigores,
y podré conseguir del invierno fatal,
placeres más agudos que el del hielo y el puñal.

CHARLES BAUDELAIRE
Traducción y Adaptación a la poesía moderna Germán Mastellone 



Germán Mastellone, (Avellaneda, Provincia de Buenos Aires, 1964) estudió derecho en la Universidad de Buenos Aires. Participó de la creación del grupo "Arte en la Calle" en los años 80, de pintura y poesía de Lanús. Es autor de los libros” Trepanaciones y otros laberintos terrestres”, y la “Antología Fundamental Inconclusa”. Es uno de los autores que recoge y expresa la nueva poesía existencialista en su contexto  latinoamericano. En la actualidad vive en la ciudad de Bernal, Provincia de Buenos Aires.