Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia

Río y bosque, Valle de Andorra, Ushuaia
enero de 2019

Canal Beagle, Ushuaia

Canal Beagle, Ushuaia
enero de 2019

sábado, 14 de diciembre de 2019

Germán Mastellone - Poemas traducidos y versiones


SONETO DEL ANIVERSARIO


Pasan días, horas, meses, años
Maduran las ilusiones de la vida
Prosigue siempre dividida
Entre compensaciones y desengaños

Hace la carne más envilecida
Disminuyen los besos, crecen los daños
vence la idea de andar caminos planos
Mejor que llevar todo a los  cosas excesivas

¿Quieres antes que la aventura a la ventura
a medida que el tiempo nos emblanquece
Y se ablanda la fibra que era dura

Y yo te digo: amigo mío, olvidar ...
¡Qué grande es mi amor por esta criatura
Que ve el envejecimiento y nunca envejece.

Vinicius de Moraes

(Río de Janeiro, 1942)
Traducción Germán Mastellone



DOS POEMAS ADAPTADOS DE TORQUATO TASSO



A la que más he amado y adorado
la he visto cortando flores en el río
Fueron más las flores que abrió
con su pie en el prado
que las que recogió su mano
y asi un millar de lazos que el amor ha armado
flotaban en el oro de su cabellera
el aire de su voz era un alivio
que se escapaba del fuego de sus ojos
El rio se detuvo,
tal vez quiso ser el espejo
del paraíso de su hermosura
Y a sus cabellos tejidos de seda
aparentaba decirle
ven tu resplandeciente mujer
digna de corrientes de aguas imperiales
Ven a iluminar en mi tranquila onda.


TORQUATO TASSO
Traducción y Adaptación a la poesía moderna
German Mastellone

---------------------------------------

VIDA DE MI VIDA
La vida que he vivido
me parece de oliva pálido,
o de cualquier rosado escuálido,
Pero la belleza de la vida es tan divina,
que de cualquier modo siempre me fue querida,
o anhelante, o esquiva;
Y quise fugarme, y me seguiste,
Y suavemente a destruirme me obligaste.


TORQUATO TASSO
Traducción y Adaptación a la poesía moderna
Germán Mastellone


APENAS EL SER

La palmera al final de la mente,
detrás del último pensamiento,  crece
en la decoración de bronce.

Un  pájaro de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, una canción extranjera.

Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El pájaro canta. Sus plumas resplandecen.

La palmera permanece al  borde del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.

las doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas en el aire.


WALLACE STEVEN

Traducción  Germán  Mastellone









EN PARÍS ANDUVO EL OTOÑO

Por París pasó ayer  el Otoño.
Por Saint-Michel se deslizó en silencio
en el calor sofocante bajo las hojas mudas,
y se encontró conmigo.

Iba de paso justo por el Sena
Cantando canciones me  alborotaban en el ánimo,
tan llenas de tizne, extrañas, tristes, púrpura:
que también  me matan.

Me alcanzó  el Otoño y susurró algo.
El bulevar Saint-Michel retembló.
Correteando por el camino
Iban hojas en enfiestadas.

Todo en un instante.  El Verano ni se inmutó.
Y de París huyó  el Otoño sonriendo.
Aquí estuvo, y cómo sólo yo sé,
bajo las hojas gimientes.


ENDRE ADY
De Sangre y oro (1907)
Traducción Germán Mastellone



























APENAS EL SER

La palmera al final de la mente,
detrás del último pensamiento, crece
en la decoración de bronce.

Un pájaro de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, una canción extranjera.

Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El pajaro canta. sus plumas resplandecen.

La palmera permanece al borde del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.

las doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas en el aire.

WALLACE STEVEN

Traducción Germán Mastellone


CIELO NUBLADO

Puedo decir que tu mirada es un vapor que se pierde;
tu mirar misterioso
no se si es azul, si es gris o es verde,
alternativamente tierno, cruel, soñador,
refleja la indolencia del color cielo.

Recuerdas esos días blancos, tibios, velados,
que hacían fundirse en lágrimas los pechos hechizados,
cuando los nervios, víctimas del mal que los agita,
muy despiertos, se burlaban del alma que dormía

Te asemejas a veces a esas tierras hermosas
que iluminan los soles de estaciones brumosas
y resplandecías, sobre el paisaje mojado
que los rayos inflamaban desde un cielo encapotado!

Exclamo que eres una mujer peligrosa
con climas seductores
Adoraré tu nieve como todos tus rigores,
y podré conseguir del invierno fatal,
placeres más agudos que el del hielo y el puñal.

CHARLES BAUDELAIRE
Traducción y Adaptación a la poesía moderna Germán Mastellone 



Germán Mastellone, (Avellaneda, Provincia de Buenos Aires, 1964) estudió derecho en la Universidad de Buenos Aires. Participó de la creación del grupo "Arte en la Calle" en los años 80, de pintura y poesía de Lanús. Es autor de los libros” Trepanaciones y otros laberintos terrestres”, y la “Antología Fundamental Inconclusa”. Es uno de los autores que recoge y expresa la nueva poesía existencialista en su contexto  latinoamericano. En la actualidad vive en la ciudad de Bernal, Provincia de Buenos Aires.  



No hay comentarios:

Publicar un comentario

puede añadir un comentario