SONETO DEL ANIVERSARIO
Pasan días, horas,
meses, años
Maduran las ilusiones de la vida
Prosigue siempre dividida
Entre compensaciones y desengaños
Hace la carne más envilecida
Disminuyen los besos, crecen los daños
vence la idea de andar caminos planos
Mejor que llevar todo a los cosas excesivas
¿Quieres antes que la aventura a la ventura
a medida que el tiempo nos emblanquece
Y se ablanda la fibra que era dura
Y yo te digo: amigo mío, olvidar ...
¡Qué grande es mi amor por esta criatura
Que ve el envejecimiento y nunca envejece.
Vinicius de Moraes
(Río de Janeiro, 1942)
Maduran las ilusiones de la vida
Prosigue siempre dividida
Entre compensaciones y desengaños
Hace la carne más envilecida
Disminuyen los besos, crecen los daños
vence la idea de andar caminos planos
Mejor que llevar todo a los cosas excesivas
¿Quieres antes que la aventura a la ventura
a medida que el tiempo nos emblanquece
Y se ablanda la fibra que era dura
Y yo te digo: amigo mío, olvidar ...
¡Qué grande es mi amor por esta criatura
Que ve el envejecimiento y nunca envejece.
Vinicius de Moraes
(Río de Janeiro, 1942)
Traducción Germán
Mastellone
DOS POEMAS ADAPTADOS
DE TORQUATO TASSO
A la que más he amado
y adorado
la he visto cortando
flores en el río
Fueron más las flores
que abrió
con su pie en el prado
que las que recogió su
mano
y asi un millar de
lazos que el amor ha armado
flotaban en el oro de
su cabellera
el aire de su voz era
un alivio
que se escapaba del
fuego de sus ojos
El rio se detuvo,
tal vez quiso ser el
espejo
del paraíso de su
hermosura
Y a sus cabellos
tejidos de seda
aparentaba decirle
ven tu resplandeciente
mujer
digna de corrientes de
aguas imperiales
Ven a iluminar en mi
tranquila onda.
TORQUATO TASSO
Traducción y
Adaptación a la poesía moderna
German Mastellone
---------------------------------------
VIDA DE MI VIDA
La vida que he vivido
me parece de oliva
pálido,
o de cualquier rosado
escuálido,
Pero la belleza de la
vida es tan divina,
que de cualquier modo
siempre me fue querida,
o anhelante, o esquiva;
Y quise fugarme, y me
seguiste,
Y suavemente a
destruirme me obligaste.
TORQUATO TASSO
Traducción y
Adaptación a la poesía moderna
Germán Mastellone
APENAS
EL SER
La
palmera al final de la mente,
detrás
del último pensamiento, crece
en
la decoración de bronce.
Un pájaro
de dorado plumaje
canta
en la palmera, sin significado humano,
sin
sentimiento humano, una canción extranjera.
Es
ahí cuando sabes que no es la razón
la
que nos hace felices o infelices.
El
pájaro canta. Sus plumas resplandecen.
La
palmera permanece al borde del espacio.
El
viento se agita suavemente en el ramaje.
las
doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas
en el aire.
WALLACE
STEVEN
Traducción Germán Mastellone
EN
PARÍS ANDUVO EL OTOÑO
Por
París pasó ayer el Otoño.
Por
Saint-Michel se deslizó en silencio
en
el calor sofocante bajo las hojas mudas,
y
se encontró conmigo.
Iba
de paso justo por el Sena
Cantando
canciones me alborotaban en el ánimo,
tan
llenas de tizne, extrañas, tristes, púrpura:
que
también me matan.
Me
alcanzó el Otoño y susurró algo.
El
bulevar Saint-Michel retembló.
Correteando
por el camino
Iban
hojas en enfiestadas.
Todo
en un instante. El Verano ni se inmutó.
Y
de París huyó el Otoño sonriendo.
Aquí
estuvo, y cómo sólo yo sé,
bajo
las hojas gimientes.
ENDRE
ADY
De
Sangre y oro (1907)
Traducción
Germán Mastellone
APENAS EL SER
La palmera al final de la mente,
detrás del último pensamiento, crece
en la decoración de bronce.
Un pájaro de dorado plumaje
canta en la palmera, sin significado humano,
sin sentimiento humano, una canción extranjera.
Es ahí cuando sabes que no es la razón
la que nos hace felices o infelices.
El pajaro canta. sus plumas resplandecen.
La palmera permanece al borde del espacio.
El viento se agita suavemente en el ramaje.
las doradas plumas del pájaro caen lentamente,
encendidas en el aire.
WALLACE STEVEN
Traducción Germán Mastellone
CIELO NUBLADO
Puedo decir que tu mirada es un vapor que se pierde;
tu mirar misterioso
no se si es azul, si es gris o es verde,
alternativamente tierno, cruel, soñador,
refleja la indolencia del color cielo.
Recuerdas esos días blancos, tibios, velados,
que hacían fundirse en lágrimas los pechos hechizados,
cuando los nervios, víctimas del mal que los agita,
muy despiertos, se burlaban del alma que dormía
Te asemejas a veces a esas tierras hermosas
que iluminan los soles de estaciones brumosas
y resplandecías, sobre el paisaje mojado
que los rayos inflamaban desde un cielo encapotado!
Exclamo que eres una mujer peligrosa
con climas seductores
Adoraré tu nieve como todos tus rigores,
y podré conseguir del invierno fatal,
placeres más agudos que el del hielo y el puñal.
CHARLES BAUDELAIRE
Traducción y Adaptación a la poesía moderna Germán Mastellone
Puedo decir que tu mirada es un vapor que se pierde;
tu mirar misterioso
no se si es azul, si es gris o es verde,
alternativamente tierno, cruel, soñador,
refleja la indolencia del color cielo.
Recuerdas esos días blancos, tibios, velados,
que hacían fundirse en lágrimas los pechos hechizados,
cuando los nervios, víctimas del mal que los agita,
muy despiertos, se burlaban del alma que dormía
Te asemejas a veces a esas tierras hermosas
que iluminan los soles de estaciones brumosas
y resplandecías, sobre el paisaje mojado
que los rayos inflamaban desde un cielo encapotado!
Exclamo que eres una mujer peligrosa
con climas seductores
Adoraré tu nieve como todos tus rigores,
y podré conseguir del invierno fatal,
placeres más agudos que el del hielo y el puñal.
CHARLES BAUDELAIRE
Traducción y Adaptación a la poesía moderna Germán Mastellone
Germán Mastellone, (Avellaneda, Provincia de Buenos Aires,
1964) estudió derecho en la Universidad de Buenos Aires. Participó de la
creación del grupo "Arte en la Calle" en los años 80, de pintura y
poesía de Lanús. Es autor de los libros” Trepanaciones y
otros laberintos terrestres”, y la “Antología Fundamental Inconclusa”. Es uno
de los autores que recoge y expresa la nueva poesía existencialista en su
contexto latinoamericano. En la actualidad vive en la ciudad de
Bernal, Provincia de Buenos Aires.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
puede añadir un comentario